-
1 запасной выход
-
2 запасной выход
Русско-английский научно-технический словарь Масловского > запасной выход
-
3 путь эвакуации из здания
1) Construction: path of escape (в случае пожара и т. д.)2) Architecture: escape path, escape route, escape way, evacuation path, evacuation route, evacuation wayУниверсальный русско-английский словарь > путь эвакуации из здания
-
4 запасный выход
1) General subject: a fire exit, back door, bolthole, emergency door, fire escape, fire-escape2) Engineering: emergency escape, escapeway, exit opening, secondary exit3) Automobile industry: escapeway (в автобусе), vomitory4) Mining: emergency exit (на случай аварии), emergency opening, escape outlet, escape way, means of egress (из шахты), second opening, second outlet (из шахты)5) Cinema: emergency doors6) Makarov: escape7) Camera recording: emergency exit (АД) -
5 запасной выход
1) General subject: fire-escape, vomitory, escape route2) Geology: second outlet3) Engineering: emergency door, emergency exit4) Construction: backstairs, escape way5) Architecture: exit opening6) Mining: safety escape7) Astronautics: crash bar emergency exit8) Automation: escape9) Makarov: escapeway -
6 вытекать
-
7 канал
bed радио, canal, bore, cavity, chain, artificial channel, channel, channeling, circuit связь, conduit, cut, duct, ( матрицы или волоки) orifice, hole, pass, conveying passage, flow passage, water passage, passage, path, port, race, channel slot, ( в системах пакетной связи) slot, track кфт., ( передачи данных) trunk вчт., watercourse* * *кана́л м.1. ( искусственное сооружение) canalкана́л закры́т или откры́т для прохо́да судо́в — the canal is closed or opened to trafficоблицо́вывать кана́л — line a canalосуществля́ть судохо́дство по кана́лу — navigate a canalкана́л подаё́т во́ду … — a canal conveys water from … to …по кана́лу перево́зится ( столько-то) [m2]тонн гру́за — the canal handles [carries] (so many) tons of cargo2. свз. channelвыделя́ть кана́л — drop (off) a channelзанима́ть кана́л — capture a channelкана́л мо́жно уплотни́ть телефо́нным и телегра́фным кана́лами — a telephone channel may be combined with telegraph channelsорганизова́ть кана́л — derive a channelосвобожда́ть кана́л — relinquish a channelответвля́ть кана́л — drop a channelотводи́ть [назнача́ть] кана́л — assign [allocate] a channelперегружа́ть кана́л — congest a channelкана́л поражё́н — the channel is disturbed [perturbed, victimized]разделя́ть кана́лы — separate channelsкана́л свобо́ден — the channel is clearукла́дывать кана́лы — insert (blocks of) channels into proper position in the base-band frequency spectrumуплотня́ть кана́л с временны́м разделе́нием — time-multiplex a channel, use a channel on a time-division multiplex basisуплотня́ть кана́л с часто́тным разделе́нием — frequency-multiplex a channel, use a channel on a frequency-division multiplex basisкана́л явля́ется исто́чником перехо́дных поме́х — this is a disturbing [offending] channel3. ( в полупроводниковых приборах) channel4. ( в печах и подобных устройствах) flue5. ( проход) conduit, duct, passageабоне́нтский кана́л — local [subscriber's] loopбезнапо́рный кана́л — gravity-flow conduitкана́л без обра́тной свя́зи — one-way channelвентиляцио́нный кана́л1. air [ventilation, cooling] duct2. ( линейный) venting channelвертика́льный кана́л ( мартена) — down-take, uptakeвертика́льный, возду́шный кана́л ( мартена) — air uptakeводоотво́дный кана́л — catch drain, drainage canalводопрово́дный кана́л — water-supply [water-conveying] canalводосли́вный кана́л — overflow canalволочи́льный кана́л метал. — die holeкана́л воспроизведе́ния — reproducing channelвпускно́й кана́л — admission [intake, inlet, induction] portвыпускно́й кана́л — exhaust [outlet] portвытяжно́й кана́л1. exhaust duct2. горн. foul air flueгазоотводя́щий кана́л — gas-escape channelдеривацио́нный кана́л — diversion canalкана́л для прово́док стр. — service ductкана́л для сбро́са па́водка — floodway, flood control canalкана́л для уравне́ния давле́ния — pressure equalizing passageзали́вочный кана́л пласт. — sprue channelкана́л за́писи — recording channelкана́л запро́са навиг. — interrogation linkкана́л звуково́го сопровожде́ния тлв. — sound channelзерка́льный кана́л радио — image channelзолово́й кана́л тепл. — sluicewayкана́л изображе́ния тлв. — video channelискрово́й кана́л физ. — spark channelка́бельный кана́л — cable ductка́бельный, бето́нный кана́л — concrete troughкана́л ка́бельной канализа́ции — cable ductкла́панный кана́л авто — valve portкана́л ко́ксовой батаре́и, подо́вый — sole flueкана́л ко́ксовой пе́чи, перекидно́й — crossover flueконтро́льный кана́л ( системы передачи по ЛЭП) — pilot channelлесоспла́вный кана́л ( в составе гидроузла) — log chuteлесоспла́вный кана́л слу́жит для про́пуска сплавно́го ле́са че́рез плоти́ну — the log chute puts logs through the damли́тниковый кана́л1. литейн. gate2. пласт. sprue channelлопа́точный кана́л ( турбины) — blade passageмаслопрово́дный кана́л авто — oil duct, oil passageма́сляный кана́л двс. — oil galleryмежлопа́точный кана́л ( турбины) — blade passageмелиорати́вный кана́л — soil-reclamation canalморско́й кана́л — maritime canalмультипле́ксный кана́л — multiplexor channelмультипле́ксный кана́л мо́жет рабо́тать в мультипле́ксном или монопо́льном режи́ме — the multiplexor channel can operate in the multiplex or burst modesмультипле́ксный кана́л освобожда́ет проце́ссор от непосре́дственной свя́зи с устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel relieves the processor of communicating directly with I/ O devicesмультипле́ксный кана́л осуществля́ет непосре́дственное управле́ние устро́йствами вво́да-вы́вода — the multiplexor channel is the direct controller of I/ O devicesмультипле́ксный кана́л рабо́тает по запро́сам — the multiplexor channel operates on demandмультипле́ксный, ба́йтовый кана́л — byte multiplexor channelмультипле́ксный, бло́ковый кана́л — block multiplexor channelкана́л мундштука́ пласт. — die channelкана́л наса́дки регенера́тора тепл. — checker flueобводни́тельный кана́л — water supply canalобводно́й кана́л гидр. — by-pass (channel)объё́мный кана́л полупр. — bulk channelороси́тельный кана́л — irrigation [irrigating] channelороси́тельный, магистра́льный кана́л — irrigating mainосуши́тельный кана́л — drainage channelкана́л переда́чи да́нных — data (communication) channelкана́л переда́чи да́нных, дискре́тный — digital data (communication) channelкана́л переда́чи да́нных, подтона́льный — subvoice grade channelкана́л переда́чи да́нных тона́льной частоты́ — voice-band data (communication) channelкана́л переда́чи да́нных, цифрово́й — digital data (communication) channelперепускно́й кана́л — by-pass (channel)кана́л пе́чи, дымово́й — waste gas [chimney] flueкана́л пе́чи, отводя́щий — offtakeкана́л пе́чи, охлажда́ющий — cooling flueподводя́щий кана́л — intake conduitкана́л поддо́на метал. — runnerподхо́дный кана́л гидр. — approach channelкана́л полево́го транзи́стора — channel of a field-effect transistorприто́чный кана́л — influent channel, intake ductпрямо́й кана́л ( в передаче данных) — private lineпылеосади́тельный кана́л — dust-collecting [precipitating] ductкана́л рабо́чей решё́тки ( турбины) — blade passageрадиореле́йный кана́л — radio-relay [microwave] channelкана́л радиосвя́зи, веща́тельный — broadcast channelрадиотелеметри́ческий кана́л — radiotelemetry channelкана́л реле́йной защи́ты — retay-protection channelкана́л реле́йной защи́ты, блокиро́вочный — carrier-blocking channelкана́л реле́йной защи́ты телеблокиро́вки — pilot channelсамотё́чный кана́л гидр. — gravity-flow conduitсбросно́й кана́л гидр. — escape (discharge) canalкана́л свя́зи — communication channelнабира́ть кана́л свя́зи — set up a channelкана́л свя́зи, авиацио́нный — aeronautical service channelкана́л свя́зи без па́мяти — memoryless channelкана́л свя́зи без поме́х — noiseless channelкана́л свя́зи, бина́рный симметри́чный — symmetric binary channelкана́л свя́зи, высокочасто́тный — carrier channel, carrier linkкана́л свя́зи дежу́рного приё́ма ав. — guard channelкана́л свя́зи, дискре́тный — discrete [digital] channelкана́л свя́зи, коммути́руемый — switched [dial-up] circuit, switched [dial-up] channelкана́л свя́зи на орбита́льных дипо́лях — dipole channelкана́л свя́зи, некоммути́руемый — leased [rented, unswitched] channelкана́л свя́зи, односторо́нний — one-way channelкана́л свя́зи, опти́ческий — optical channelкана́л свя́зи по ли́нии электропереда́чи — power-line-carrier [p.l.c.] channelкана́л свя́зи с аддити́вной поме́хой — additive-noise channelкана́л свя́зи с асинхро́нным уплотне́нием — asynchronously multiplexed channelкана́л свя́зи с временны́м разделе́нием — time-shared channelкана́л свя́зи, си́мплексный — simplex [one-way] channelкана́л свя́зи, служе́бный — engineering channel, engineering circuitкана́л свя́зи с па́мятью — channel with memoryкана́л свя́зи с поме́хами — noisy channelкана́л свя́зи с часто́тным разделе́нием — frequency-division multiplexed channelкана́л свя́зи с часто́тным уплотне́нием — frequency-division-multiplex lineкана́л свя́зи, уплотнё́нный — multiplexed channelселе́кторный кана́л ( в системах обработки и передачи информации) — selector channelселе́кторный кана́л позволя́ет подключа́ть к проце́ссору до, напр. 5 устро́йств вво́да-вы́вода — the selector channel attaches up to, e. g., 5 I/ O devicesселе́кторный кана́л рабо́тает в монопо́льном режи́ме — the selector channel operates in the burst modeсливно́й кана́л гидр. — escape [discharge] channelкана́л с неукреплё́нными отко́сами — unlined canalкана́л с обра́тной свя́зью — feedback [two-way] channelсоплово́й кана́л ( турбины) — nozzle passageсто́чный кана́л — escape canal, house drainсудохо́дный кана́л — navigation [navigable, ship] canalтелевизио́нный кана́л — television channelтелегра́фный кана́л — telegraph channelтелегра́фный кана́л по сре́дним то́чкам телефо́нных цепе́й — simplexed [superimposed] telegraph circuitтелеметри́ческий кана́л — telemeter(ing) channelтелефо́нный, высокочасто́тный кана́л — carrier telephone channelтона́льный кана́л — voice-frequency [v.f.] channelто́почный кана́л — heating flueкана́л управле́ния — control channelфи́льмовый кана́л ( кинокамеры или кинопроектора) — film gateформу́ющий кана́л пласт. — moulding channelшла́ковый кана́л тепл. — sluicewayшлюзо́ванный кана́л — lock canalкана́л экстру́дера, рабо́чий — screw channel of an extruderэнергети́ческий кана́л — hydraulic-power canalэпитаксиа́льный кана́л полупр. — epitaxial channelкана́л я́дерного реа́ктора, авари́йный — safety channelкана́л я́дерного реа́ктора, боково́й — by-pass, side channelкана́л я́дерного реа́ктора для (вы́вода) пучка́ — beam port, beam hole, beam tubeкана́л я́дерного реа́ктора для облуче́ния — exposure [radiation] hole, irradiation tunnel, irradiation portкана́л я́дерного реа́ктора для образцо́в — sample holeкана́л я́дерного реа́ктора для прибо́ров — instrumental holeкана́л я́дерного реа́ктора, рабо́чий — reactor fuel tube, reactor fuel channelкана́л я́дерного реа́ктора, технологи́ческий — reactor fuel channelкана́л я́дерного реа́ктора, эксперимента́льный — experimental port, test [experimental] hole -
8 (у)бежать
гл.1. to escape; 2. to get out; 3. to get away; 4. to flee; 5. to break through; 6. to break away/free/loose; 7. to run away/offРусские глаголы бежать/убежать не уточняют ни характера, ни причин, по которым совершается это действие. Наиболее близким к русским глаголам бежать/убежать эквивалентом является глагол to escape, остальные английские эквиваленты, сохраняя общее значение to escape подчеркивают причину, способ или направление этого действия.1. to escape — бежать, убежать, убегать, ускользать, избежать, спасаться (глагол to escape имеет общее значение избежать, убежать или уйти от опасности/уйти от неприятности как уже наступивших, так и только грозящих наступить в скором времени; глагол to escape не указывает на способ, как избежать опасности; он может относиться как к человеку, который уже испытывает трудности или неприятности, находится в опасности, так и к тому, кому они только еще грозят): to escape from prison — бежать из тюрьмы; to escape death — спастись от смерти; to escape danger (punishment) — избежать опасности (наказания) Не escaped with scratches. — Он отделался царапинами. It escaped me/my observation. — Это ускользнуло от моего внимания. Нis name escapes me/my memory. — Никак не могу вспомнить его имя. How can we know whether any gas escapes? — Как определить, нет ли утечки газа?2. to get out — бежать, убежать ( откуда-либо), вырваться, совершить побег (если есть риск того, что здесь может что-либо произойти в скором времени): Eventually we began to realize there was no way of getting out. — Наконец мы начали осознавать, что у нас нет никакой возможности убежать. All tourists and journalists are being advised to get out of the country as soon as possible. — Всем туристам и журналистам советуют, как можно скорее покинуть страну. Those cartons shouldn't be stacked against the door — it would be impossible to get out in an emergency — Нe надо ставить эти коробки к двери — в случае опасности они будут мешать выходу. People were running panic-stricken along the corridors desperate to get out of the burning building. — Люди в панике бежали по коридорам, отчаянно пытаясь выбраться из горящего здания. No one has ever managed to get out of this prison alive. — Никто еще не смог выбраться из этой тюрьмы ( живым). The doors and windows are all firmly locked — I don't know how we are going to get out. — Все двери и окна крепко заперты — я не знаю, как нам отсюда выбраться.3. to get away — бежать, убежать, избежать опасности (особенно непосредственно перед тем, как она может произойти): The streets are blocked with women and children, trying to get away into surrounding country side. — Все улицы запружены женщинами и детьми, пытающимися убежать из города. How could you let him get away? — Как вы допустили, что он убежал? The police believe the gunmen got away in a white Ford pick-up. — Полиция считает, что налетчики скрылись в белом пикапе «Форд».4. to flee — бежать, убежать, спасаться бегством ( как можно скорее от грозящей большой опасности): to flee the country — бежать из страны Up to five million refugees have fled to other countries. — Около пяти миллионов беженцев бежали в другие страны. The enemy fled in disorder. — Враг бежал в беспорядке. The clouds fled before the wind. — Ветер гнал облака. The earthquake victims have been forced to flee their homes. — Жертвы землетрясения были вынуждены бежать из своих домов. The police caught up with one of the gang, but the other three fled away. — Полиция нагнала одного из бандитов, но остальном удалось бежать.5. to break through — бежать, убежать, совершить побег ( особенно групповой и тщательно подготовленный): We are going to try to break through, are you coming with us? — Мы собираемся бежать, вы с нами?6. to break away/free/loose — бежать, убежать, вырваться (особенно от кого-либо, кто вас держит). With a violent twist he broke free and ran out of the room. — Резким движением он вырвался и бросился бежать вон из комнаты. One of the prisoners broke loose but was shot before he reached the fence. — Один из заключенных вырвался, но был застрелен прежде, чем добрался до забора.7. to run away/off — бежать, убежать, убегать, удирать ( от опасности или преследования): It is no use running away — the whole place is surrounded by police. — Нет смысла бежать, это место окружено полицией. We knew that if we run away from those dogs, they would probably attack us, so we moved slowly backwards towards the car. — Мы знали, что если побежим, то собаки могут наброситься на нас, поэтому мы медленно пятились к машине. -
9 П-311
ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ VP subj: human more often pfv) to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc: X вышел из положения - X found a way out (of the situation) X found an escape hatch X got out of the (his) situation X extricated himself from the predicament X remedied the situationX умело (с честью и т. п.) вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения = X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation, о ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯNP« way out.И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим (секретариату Союза писателей) предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them (the secretariat of the Writers' Union) to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't dothey had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).Она (тетушка Хрисула) имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She (Auntie Chrysoula) meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a). -
10 выйти из положения
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:|| X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения≈ X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,○ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] ≈ way out.♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из положения
-
11 выход из положения
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:|| X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения≈ X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,○ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] ≈ way out.♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выход из положения
-
12 выходить из положения
• ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc:|| X умело <с честью и т.п.> вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения≈ X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation,○ ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ [NP] ≈ way out.♦ И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим [секретариату Союза писателей] предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them [the secretariat of the Writers' Union] to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do; they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).♦ Она [тётушка Хрисула] имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She [Auntie Chrysoula] meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).♦ Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из положения
-
13 вырваться
1) General subject: break, break away (из тюрьмы и т. п.), break forth, escape, outrush, scape (о словах, стоне), shoot a way out (из окружения и т. п.), slip out (о слове), win clear, wrest out (откуда-л., из чего-л.), whip out, break away (из тюрьмы и т.п.), let slip (о слове), pull away, (о крике, словах) wrench, (из рук нападающего) fight one's way free2) Makarov: escape (о словах, стоне), wrench oneself free, fetch away, fetch way -
14 люк
door, hatch, hatchway, manhole, manway, scuttle, trapdoor* * *люк м.1. ( лаз) man-hole; ( отверстие для руки) hand-hole2. (самолётный, судовой) hatchзадра́ивать люк — мор. batten down the hatch; ав. seal a hatch3. опт. port4. горн. chute, doorлюк авари́йного покида́ния ав. — escape hatchлюк авари́йного покида́ния при поса́дке на во́ду — ditching hatchавари́йный люк ав. — emergency hatchастрономи́ческий люк ав. — astrohatchлюк аэрофотоаппара́та — camera window, camera hatchвентиляцио́нный люк авто — ventipane, pivoted ventilation windowвходно́й люк — entrance portвыпускно́й люк горн. — pull chute, chute doorвыходно́й люк1. exit port2. мор. companion hatch (way)грузово́й люк мор. ав. — cargo hatchдвойно́й люк горн. — two-way chuteколле́кторный люк эл. — commutator inspection holeмаши́нный люк мор. — engine(-room) hatchпрочистно́й люк — cleanoutсветово́й люк мор. — skylightсмотрово́й люк — access [inspection] hatch (hole), access [viewing] portспаса́тельный люк мор. — escape hatchсхо́дный люк мор. — companion hatch (way)люк трю́ма — hold hatchэксплуатацио́нный люк ав. — maintenance [servicing] hatch -
15 водосбросный канал
1) General subject: spill stream, spill-stream2) American: waste-way3) Engineering: escape canal, wasteway, wasteway channel4) Construction: by-wash, bye-wash, channel type spillway, waste canal, waste way5) Fishery: escape channel, outfall channel, overflow canal, spillway channel, waste channel6) Makarov: overflow chute7) General subject: freshet canal, inundation canalУниверсальный русско-английский словарь > водосбросный канал
-
16 Д-149
НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO1. because of the circumstances, sth. cannot be avoidedthere is no way around itthere is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etcthere is no getting around (away from) it (that)there is no avoiding it."...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a). -
17 никуда не денешься
[VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься; fixed WO]=====1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided: there is no way around it; there is no getting out of it; there is no way out (of it); you have no choice (but to...); [in limited contexts]⇒ you can't escape.♦ Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: "была в оккупации". И она, и её мама, и её "двоюродная" теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "[She] was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc:- there is no avoiding it.♦ "...Ломаться, я думаю, [Наташка] не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься" (Войнович 5)....I don't think she'll [Natashka will] be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).♦ Правда ли, что - давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не денешься
-
18 никуда не деться
[VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься; fixed WO]=====1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided: there is no way around it; there is no getting out of it; there is no way out (of it); you have no choice (but to...); [in limited contexts]⇒ you can't escape.♦ Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: "была в оккупации". И она, и её мама, и её "двоюродная" теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "[She] was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc:- there is no avoiding it.♦ "...Ломаться, я думаю, [Наташка] не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься" (Войнович 5)....I don't think she'll [Natashka will] be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).♦ Правда ли, что - давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не деться
-
19 Б-283
БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЁВОЧКЕ (saying)1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: - you (he etc) will get your (his etc) just desertsyou will get your comeuppance you won't get away with it (get off the hook) (this time).2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married: - he will be snaredhe took the bait—now he's hooked for good therefe no way he can get off the hook now. -
20 быть бычку на веревочке
[saying]=====1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: ≈ you <he etc> will get your <his etc> just deserts; you will get your comeuppance; you won't get away with it < get off the hook> (this time).2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married:- - he will be snared < roped in> all right;- there's no way he can get off the hook now.Большой русско-английский фразеологический словарь > быть бычку на веревочке
См. также в других словарях:
escape hatch — Synonyms and related words: alternative, back door, back stairs, back way, bolt hole, boundary condition, catch, choice, clause, condition, covert way, donnee, ejection seat, emergency exit, escalator clause, escalier derobe, escape clause,… … Moby Thesaurus
way out — Synonyms and related words: Bohemian, a la mode, a mile off, advanced, alternative, at the height, at the limit, avant garde, avenue, away off, beat, blowhole, breakaway, channel, choice, chute, contemporary, debouch, door, egress, emunctory,… … Moby Thesaurus
Escape from Jupiter — is an Australian children s science fiction drama which aired from April 10, 1994 to July 3, 1994. Concerning a small group of children on Jupiter s moon Io, the series ran for 12 episodes.When one of Io s volcanoes erupts, the group must flee… … Wikipedia
Escape Velocity (video game) — Escape Velocity Developer(s) Ambrosia Software Publisher(s) Amb … Wikipedia
Escape From Woomera — is a modification of the PC game Half life. It was developed in 2003 by an Australian based group of professional game developers, digital media artists and an investigative journalist. Game concept The game recreates, based on original research… … Wikipedia
Escape (punk) — Escape (Burning Heads) Pour les articles homonymes, voir Escape. Escape Album par Burning Heads Sortie 12 novembre 1999 Enregistrement … Wikipédia en Français
Escape from Monkey Island — Cover art displaying several main and supporting characters Developer(s) LucasArts … Wikipedia
escape — [e skāp′, iskāp] vi. escaped, escaping [ME escapen < NormFr escaper, var. of eschaper < VL * excappare < L ex , out of (see EX 1) + LL cappa, cloak (i.e., leave one s cloak behind)] 1. to get free; get away; get out; break loose, as from … English World dictionary
escape — verb and noun. There are three significant 20c uses, the first two of the verb and the third of the noun: 1. In intransitive use (without an object), to describe astronauts overcoming gravity and leaving the earth s atmosphere: • A spaceship will … Modern English usage
Escape from Alcatraz (triathlon) — Escape from Alcatraz is the name for two different triathlons held in the San Francisco Bay Area, on the West Coast of the United States. The Escape from Alcatraz originated in 1981 as a private club event, beginning in San Francisco and ending… … Wikipedia
Escape to Witch Mountain — is a science fiction novel written by Alexander Key in 1968. It was made into a film by Walt Disney Productions in 1975, directed by John Hough. A remake directed by Peter Rader was released in 1995. Another remake began pre production in July… … Wikipedia